Each year, Luly Assis de Lima Bernabe, 28, and her family migrate from their small town to Barretos by horse and set up camp in the rodeo's surrounding grounds. They compete in rodeo competitions like penning and barrel racing, which is based on the rider's skill and also the horse's athletic ability. "Our family comes from this sport," she explains. "My father has practiced this since he was young. He won a lot of prizes for his lassoing; he paid for my university tuition with the prize money. So we were born into the middle of this culture." Luly began riding horses when she was 4-years-old, and by 8 she was competing in rodeos and winning prize money herself. "This horse has already won two million reais," she says – about half a million dollars. "I hope that my daughter participates in these competitions. When I began there were almost no women. But now there are many. And I am doing well. I am always winning among the men." 

Cada año, Luly Assis de Lima Bernabé de 28 años, y su familia emigran de su pequeño pueblo a Barretos a caballo y acampan en los alrededores del rodeo. Compiten en concursos de rodeo, como el encierro y las carreras de barriles, que se basan en la habilidad del jinete y también en la habilidad atlética del caballo. "Nuestra familia proviene de este deporte", ella explica. "Mi padre ha practicado esto desde que era joven. Ganó muchos premios por su lazo; pagó mi matrícula universitaria con el dinero del premio. Así que nacimos en medio de esta cultura". Luly comenzó a montar a caballo cuando tenía 4 años, y a los 8 estaba compitiendo en rodeos y ganando premios en efectivo. "Este caballo ya ganó dos millones de reales", dice ella, alrededor de medio millón de dólares. "Espero que mi hija participe en estas competiciones. Cuando comencé casi no había mujeres. Pero ahora hay muchas. Y estoy bien. Siempre estoy ganando entre los hombres".

Barretos Festa do Peão, São Paulo, 2018.

Each year on the city's birthday in August, crowds take to the streets of Barretos to parade and celebrate. Local schoolchildren are chosen to dress up and appear in the parade and many aspire to become future pageant queens. 

Cada año, en el cumpleaños de la ciudad en agosto, las multitudes salen a las calles de Barretos para desfilar y celebrar. Los estudiantes locales son elegidos para vestirse y aparecer en el desfile y muchos aspiran a convertirse en futuras reinas del concurso. 

Barretos, São Paulo, 2018.

Xoquito is a twelve year old horse. He is a family member. Dry Campos shares her life with the horse in the same way people have a dog or a cat. She has been riding horses since childhood. For her the link between both is stronger than with humans. 

Xoquito es un caballo de doce años. Es un miembro de la familia. Dry Campos comparte su vida con el caballo de la misma manera que la gente tiene un perro o un gato. Ella ha estado montando caballos desde la infancia. Para ella, el vínculo entre ambos es más fuerte que con los humanos. 

Cerquilho, São Paulo, 2019.

“When we're little we dream of being a model and winning beauty competitions. In Barretos, it's no different," said 23-year-old Yanca Cristina Oliveira de Souza. Her outfits are handmade and bedazzled with rhinestones, beads and leather fringe. They often weigh close to 25 pounds. In 2018, at the Barretos rodeo, the largest rodeo in Brazil, Yanca was crowned queen."I prepared for years and won countless local and state competitions. I prepared myself to be the best representation of country beauty."  

"Cuando somos pequeños soñamos con ser modelos y ganar concursos de belleza. En Barretos, no es diferente", dijo Yanca Cristina Oliveira de Souza, de 23 años. Sus atuendos están hechos a mano deslumbrados con diamantes de imitación, cuentas y flecos de cuero. A menudo pesan cerca de 25 libras. En 2018, en el rodeo de Barretos, Yanca fue coronada como la reina del rodeo más grande de Brasil. "Me preparé durante años y gané innumerables competencias locales y estatales. Me preparé para ser la mejor representación de la belleza del campo”.

Barretos, São Paulo, 2018.

In Barretos, and many other towns that host rodeos, women are not allowed to compete in bull riding. They may ride horses or demonstrate roping skills, but bull riding is off limits. It is thought of as too dangerous for women. Natasha Alves do Santos, a 20-year-old police officer from the state of São Paulo, rides one for fun regardless. "Ever since I was little I wanted to go to the rodeo, even though I was from the city of São Paulo," she says. She especially loves to go to rodeos like the one in Barretos because she gets to hear her favorite kind of music: sertanejo or Brazilian country music. "But for a woman, country life isn't easy," she adds. "It ends up being just a masculine universe. Even in the competition categories, women can only compete on horses and not on bulls. And for women to go to a sertanejo show, they basically have to be accompanied by their boyfriend or husband. Men end up taking advantage of the space like it's their own leaving little space for women."

En Barretos, y en muchas otras ciudades que son anfitriones de rodeos, no les permiten a las mujeres competir en toros. Pueden montar a caballo o demostrar habilidades de cuerda, pero montar toros está fuera de los límites. Se considera demasiado peligroso para las mujeres. Natasha Alves do Santos, una policía de 20 años del estado de São Paulo, monta uno por diversión, independientemente. "Desde que era pequeña quería ir al rodeo, a pesar de que era de la ciudad de São Paulo" dice. Especialmente le encanta ir a rodeos como el de Barretos porque escucha su música favorita: sertanejo o música country brasileña. "Pero para una mujer, la vida en el campo no es fácil", agrega. "Termina siendo solo un universo masculino. Incluso en las categorías de competencia, las mujeres solo pueden competir con caballos y no con toros. Y para que las mujeres vayan a un espectáculo de sertanejo, básicamente tienen que estar acompañadas por su novio o esposo. Los hombres terminan aprovechando el espacio como si fuera propio, dejando poco espacio para las mujeres ". 

Barretos Festa do Peão, São Paulo, 2018.

Bull owners train their animals before the competition at the Festa do Peão de Barretos Park.

Los dueños de los toros entrenan a sus animales antes de la competencia en el Parque Festa do Peão de Barretos. 

Barretos, São Paulo, 2018.

Bull pawns praying before the bull competition at Festa do Peão de Barreto.

Peones de toros rezando antes de la competencia de toros en Festa do Peão de Barreto. 

Barretos Festa do Peão, São Paulo, 2018.

“My contact with this world has always been constant, ever since I was little," says 18-year-old Rebeca Letícia Vetuche, from the interior of São Paulo state. Today she often goes out to her family's small ranch to help her dad and brothers take care of their animals. “I wash, vaccinate and treat them. All of this brings me immense peace," she says. "Sometimes people try to say that this is something gross or manly, but it's not that. It's a tradition that is our very roots, and very simple. And it's gratifying for me to be able to maintain this tradition as a woman. It's a way of proving that to be a woman you don't necessarily have to wear high heels; you can wear cowboy boots."

"Mi contacto con este mundo siempre ha sido constante, desde que era pequeña", dice Rebeca Letícia Vetuche, de 18 años, del interior del estado de São Paulo. Hoy en día suele ir al pequeño rancho de su familia para ayudar a su padre. y hermanos que cuidan de sus animales. "Los lavo, vacuno y trato. Todo esto me trae una paz inmensa dice ella”. Aveces la gente trata de decir que esto es algo grosero o varonil, pero no es eso, es una tradición que es nuestra raíz, y muy simple. Y es gratificante para mí poder mantener esta tradición como mujer. Es una forma de demostrar que para ser una mujer no necesariamente tienes que usar tacones altos; puedes usar botas de vaquero. "

Matão, São Paulo, 2018.

While women in Rio de Janeiro might compete in beauty pageants during Carnaval, in the small-town interior of Brazil women like Tatiana Soares, 20, compete in beauty pageants during local rodeos. And in place of Carnaval's famous feather headdresses, they wear cowboy hats and belt buckles. "There's a syncretic mix between Carnaval and the cowboy universe in some rural areas of Brazil," she says, "where new traditions are created to fill the lack of old ones." In 2018, Tatiana was crowned "Miss Rodeo Brazil."

Mientras que las mujeres en Río de Janeiro compiten en concursos de belleza durante el Carnaval, en el interior de una pequeña ciudad de Brasil, mujeres como Tatiana Soares, de 20 años compiten en concursos de belleza durante los rodeos locales. Y en lugar de los famosos tocados de plumas de Carnaval, usan sombreros de vaquero y hebillas de cinturón. "Hay una mezcla sincrética entre el Carnaval y el universo de los vaqueros en algunas zonas rurales de Brasil", dice, "donde se crean nuevas tradiciones para llenar la falta de las antiguas". En 2018, Tatiana fue coronada "Miss Rodeo Brasil". 

Barretos, São Paulo, 2018.

Sisters Danielle Marcos De Lima 24 left, and Luly Assis de Lima Bernabe, 28, right, grew up around horses and cattle-rearing. It is their father’s business. They are both medical students training to become doctors.

"Our father always prioritized school so during the week we had to study and on the weekends we could stay with the horses. We are doctors. Medicine is our job and the horses turned into our hobby. But it was the horses that gave all this to us, all this came from the horses, it’s my father’s job."

Las hermanas Danielle Marcos De Lima, de 24 años, izquierda y Luly Assis de Lima Bernabé de 28 años, derecha, crecieron alrededor de caballos y ganado. Es el negocio de su padre. Ambas son estudiantes de medicina que se entrenan para convertirse en médicos. 

"Nuestro padre siempre dio prioridad a la escuela, así que durante la semana teníamos que estudiar y los fines de semana podíamos estar con los caballos. Somos médicos. La medicina es nuestro trabajo y los caballos se convirtieron en nuestro pasatiempo. Pero fueron los caballos los que nos dieron todo esto, todo esto vino de los caballos, es el trabajo de mi padre”.  

Barretos Festa do Peão, São Paulo, 2018.

The crowd at the Cerquilho rodeo during the Maiara & Maraisa sertanejo music concert. Maiara Carla Henrique Pereira and Carla Maraísa Henrique Pereira, twin sisters who grew up in country culture, are part of a new generation of all-female sertanejo music groups, nicknamed feminejo. Through their chart-topping album sales, Maiara & Maraisa have helped highlight the role of women in Brazilian country music. "Just three or four years ago sertanejo started opening up to women," says Maiara, backstage before the Cerquilho show. "And women have loved us and as a result the market is now even more open for women in sertanejo music than it is for men." Maraisa adds that most of their concerts are at farming or ranching events, which includes rodeos. "Before, women used to feel closed out of these events. And now the opposite is true."

La multitud en el rodeo Cerquilho durante el concierto de música sertanejo de Maiara & Maraisa. Maiara Carla Henrique Pereira y Carla Maraísa Henrique Pereira, hermanas gemelas que crecieron en la cultura country, son parte de una nueva generación de grupos de música sertanejo para mujeres, apodada feminejo. A través de sus ventas de álbumes, Maiara y Maraisa han ayudado a resaltar el papel de las mujeres en la música country brasileña. "Hace solo tres o cuatro años, la música sertanejo comenzó a abrirse a las mujeres", dice Maiara, entre bastidores antes del espectáculo en Cerquilho. "Y las mujeres nos han amado y, como resultado, el mercado ahora está aún más abierto para las mujeres en la música sertanejo que para los hombres". Maraisa agrega que la mayoría de sus conciertos son en eventos agrícolas o ganaderos, que incluyen rodeos. "Antes, las mujeres solían sentirse excluidas de estos eventos. Y ahora lo contrario es cierto". 

Cerquilho, São Paulo, 2019.


LUISA DÖRR

Luisa Dörr is a Brazilian photographer whose work is mainly focused on the feminine human landscape. Through the quietness of her storytelling, she uses the portrait as a vehicle to tell narratives, and explore the complexity of human nature and femininity.

Dörr's photographs have been published in TIME magazine, National Geographic, The New York Times, PDN, GEO, Wired, among many others. She’s had exhibitions in Brazil, United States, Spain, France, Portugal, England and Russia. In 2015, Dörr was selected for LensCulture Emerging Talent. In 2018, she won POYi Documentary Project of the Year, ‘FIRSTS’ for TIME Magazine and Magenta Flash Forward Award with Maysa’s story. In 2019, she won 3rd prize with Falleras for the portrait stories category of the World Press Photo Award.

Based in Bahia, Brazil, Dörr is currently working on long term projects related to racial rights and the role of women in the agrobusiness. Parallel to these projects, she photographs for assignments worldwide.

Luisa Dörr es una fotógrafa brasileña cuyo trabajo se centra principalmente en el panorama humano femenino. A través de la tranquilidad de su narración, utiliza el retrato como vehículo para contar narraciones y explorar la complejidad de la naturaleza humana y la feminidad.

Las fotografías de Dörr han sido publicadas en la revista TIME, National Geographic, The New York Times, PDN, GEO, Wired, entre muchas otras. Ha realizado exposiciones en Brasil, Estados Unidos, España, Francia, Portugal, Inglaterra y Rusia. En 2015, Dörr fue seleccionada para LensCulture Emerging Talent. En 2018, ganó el Proyecto Documental POYi del Año, "FIRSTS" por la revista TIME y el Magenta Flash Forward Award con la historia de Maysa. En 2019, ganó el 3er premio con Falleras para la categoría de historias de retratos del World Press Photo Award.

Con sede en Bahía, Brasil, Dörr está trabajando actualmente en proyectos a largo plazo relacionados con los derechos raciales y el papel de la mujer en el agronegocio. Paralelamente a estos proyectos, ella fotografía asignaciones en todo el mundo.


Using Format